SON
Sopr.
Alti
Ténor
Basse

OYFN VEG SHTEYT A BOYM Paroles

OYFN VEG SHTEYT A BOYM pour impression


OYFN VEG SHTEYT A BOYM
Jolie video (russe ?) en bas de page
Yitsik Manger Language: Yiddish
fleche vers le bas

Oyfn Veg Shteyt A Boym
harmonisation : Yves Markowicz
Oyfn Veg Shteyt A Boym
Translation: En.


By the wayside stands a bent tree;
All the birds have flown away,
And the tree stands deserted. Turn toward the west, turn toward the east,
And the rest--turn toward the south,
And the tree is abandoned to the storm. I say to momma--"Listen,
If you don't stand in my way,
Then, one--two,
I'll quickly become a bird. I'll sit in the tree
And lull it during the winter and comfort it
With a lovely tune." And momma says, "No, child,"
And weeps bitter tears.
"G-d forbid, you might freeze in the tree." So I say, "Momma, it's a waste of your lovely eyes,
Because before you know it,
I'll be a bird." And momma cries, and says "Itzik, my Crown,
As G-d would want, take a scarf with you,
Lest you catch cold. "Put on your galoshes,
It will be a severe winter.
And take your fur hat, too.
Woe is me! "And wear you warm underwear, foolish child,
Lest you become a guest of the dead." I lift my wing, but it's hard...
Too many things, too many things
Has momma put on her weak little fledgling. I look sadly into my momma's eyes;
Her love did not allow me to become a bird. By the wayside stands a bent tree.
All the birds have flown away,
And the tree stands deserted.
Oyfn Veg Shteyt A Boym
Language: Yiddish


Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt er ayngeboygn,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn. Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh,
Un der resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn
Hefker far dem shturem. Zog ikh tsu der mamen: -her,
Zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey
Bald a foygl vern..... Ikh vel zitsn oyfn boym
Un vel im farvign
Ibern vinter mit a treyst
Mit a sheynem nign. Zogt di mame: - nite, kind -
Un zi veynt mit trern -
Vest kholile oyfn boym
Mir far froyrn vern. Zog ikh: -mame, s'iz a shod
Dayne sheyne oygn
Un eyder vos un eyder ven,
Bin ikh mir a foygl. Veynt di mame: - ltsik, kroyn,
Ze, um gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl,
Kenst zikh nokh farkiln. Di kaloshn tu zikh on,
S'geyt a sharfer vinter
Un di kutshme nem oykh mit -
Vey iz mir un vind mir... - Un dos vinter-laybl nem,
Tu es on, du shovte,
Oyb du vilst nit zayn keyn gast
Tsvishn ale toyte... Kh'heyb di fligl, s'iz mir shver,
Tsu fil, tsu fil zakhn,
Hot di mame ongeton
Ir feygele, dem shvakhn. Kuk ikh troyerik mir arayn
In mayn mames oygn,
S'hot ir libshaft nit gelozt
Vern mir a foygl... Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt her ayngebogen,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn...
Oyfn Veg Shteyt A Boym
Traduction: Francais


Oyfn veg shteyt a boym
1. Sur la route est un arbre,
II est tout courbé.
Tous les oiseaux de cet arbre
Se sont envolés.
Trois vers l'est, trois vers l'ouest
Et les autres - vers le sud.
Et l'arbre, abandonné, seul,
Est livré à la tempête.
Je dis à la mère : - Ecoute,
Ne m'empêche surtout pas !
Je vais, maman, et une et deux,
Devenir oiseau...
J'irai sur l'arbre
Et je le bercerai,
Par delà l'hiver,
D'une belle mélodie, je le consolerai. Yam tari raram

2. La mère dit à l'enfant
(et elle pleure avec des larmes) :
- Tu risques, sur l'arbre,
Dieu me garde, de prendre froid.
Je dis : - Maman, c'est dommage...
Tes beaux yeux...
Et quoiqu'il arrive,
Déjà je suis oiseau.
La mère pleure : - Itsik (1) , ma couronne !
Prends, pour l'amour de Dieu,
Prends, au moins un petit châle,
Dehors tu risques de geler !
Les bottines, chausse-les,
L'hiver est rude !
Et prends aussi le lainage !
Pour moi, la peine et l'amertume. Yam tari raram...

3. Et prends le manteau d'hiver,
Mets-le, toi inconscient !
Si tu ne veux pas être hôte
Parmi les morts...
Je soulève l'aile, ça m'est difficile,
De trop, trop de choses
La mère a habillé
Son faible petit oiseau.
Je regarde tristement
Les yeux de ma mère,
Son amour ne m'a pas permis
De devenir oiseau.
Sur la route est un arbre,
II est tout courbé,
Tous les oiseaux de cet arbre
Se sont envolés... Yam tari raram..
(1) diminutif de Itshak. Isaac

Oyfn Veg Shteyt A Boym par pupitres
Soprano
Ténors
Altos
Basses


Pour imprimer les textes et/ou partitions:
Si vous avez Acrobat Reader, choisisez les PDF
Si vous ne savez pas si vous l'avez, choisisez les PDF
Si ça ne fonctionne pas avec les PDF, choisisez les non-PDF.
fleche

chants révolutionnaires et sténopés

Paroles MP3 - Chorale Diasporim Zinger - Grenoble - Chef: Yves Markowicz - ©PicPus 2008